Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Why say ye that which ye do not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Why say ye that which ye do not | |
Shakir | | O you who believe! why do you say that which you do not do | |
Wahiduddin Khan | | Believers! Why do you say one thing and do another | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Why say you what you accomplish not? | |
T.B.Irving | | You who believe, why do you preach something you are not practicing? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Why do you say what you do not do? | |
Safi Kaskas | | Believers, why do you say what you do not do? | |
Abdul Hye | | O you who believe! Why do you say that which you don’t do? | |
The Study Quran | | O you who believe! Why do you say that which you do not do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, why do you say what you do not d | |
Abdel Haleem | | You who believe, why do you say things and then do not do them | |
Abdul Majid Daryabadi | | O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not | |
Ahmed Ali | | O you who believe, why do you profess what you do not practise | |
Aisha Bewley | | You who have iman! why do you say what you do not do? | |
Ali Ünal | | O you who believe! Why do you say what you do not do (as well as what you will not do) | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Why do you say what you do not do | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Why do you say that which you do not do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i.e., occupants | |
Muhammad Sarwar | | Believers, why do you preach what you do not practice | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, why do you say what you do not do | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don't do | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Why do you say that which you do not do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, why do you say what you do not do | |
Farook Malik | | O believers! Why do you say something which you don’t do | |
Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe, why do you say that which you do not (intend to) do | |
Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! Why do you utter which you do not practice | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Why do you say what you do not do | |
Maududi | | Believers, why do you profess that which you do not practise | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, why do you say what you do not do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, why do you say that which you do not do | |
Musharraf Hussain | | Believers, why do you say things that you don’t do? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, why do you say what you do not do | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Why do you say what you yourself do not do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O’ you who pronounce yourself the believers, how come your actions differ from your words | |
Faridul Haque | | O People who Believe! Why do you preach what you do not practice | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, why do you say what you never do | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, why say you that which you do not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those believed, why/for what (do) you say what you do not make/do | |
Sher Ali | | O ye who believe ! Why do you say what you do not | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, why do you say what you do not do? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O believers! Why do you say, what you do not do? | |
Amatul Rahman Omar | | O you who believe! why should you say what you do not do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Why do you say what you do not do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Why do you say that which you do not do | |